"躺着也中枪" (tang zhe ye zhong qiang) means that a person do not do anything and provoke others, but is still attacked by others' verbal attacks. On the Internet, when people discuss someone or some event in the post bars, forums and groups, they will extend to other similar figures and events, expose and ridicule them.
"躺着" (tang zhe, means lying down) is low enough, but the bullet still hits. It expresses the helpless self-deprecating mood of the person concerned. Its meaning is similar to harming innocent people. It indicates that the third party in the chat has been deliberately low-key not to become someone else's topic, but other people still gossip about he/her, which makes he/her feel very innocent. The sentence also refers to being implicated for no reason after extended. It is a forum and microblogging language.
1. It came from a line of Stephen Chow's film called "From Beijing with Love". At that time the two sides were fiercely fighting; someone pretended to be dead; a soldier was hit and his hand was out of control, making a shot to "someone" pretending to be dead on the ground. Then there was the classic lines, "Damn it! "躺着都中枪" (tang zhe dou zhong qiang)!"
This sentence is generally used in posts of group ridicule. For example, a person posted, "The young people born in the 1990s are xxx (boomerang children and other bad words). The middle school students are xxx (a contempt tone, such as low level etc.). And you are also just born in the 1990s or a middle school student, then you can use "'躺着都中枪' (tang zhe dou zhong qiang)" in your replies.
It used to describe that other people or the author himself is innocent. Common words in headlines of network news: I think XX is very innocent, which is totally "躺着也中枪" (tang zhe ye zhong qiang). (A sigh after a certain extent of being helpless)
Netizens often use "躺枪" (tang qiang) to take the place of "躺着也中枪" (tang zhe ye zhong qiang) for convenience.
Sasuke Uchiha is one of the people who often "躺着也中枪" (tang zhe ye zhong qiang).